¡España tiene tantos idiomas! ¿En qué idioma necesito traducir mis documentos?

Es cierto que en España tenemos la suerte de tener varios idiomas oficiales, que genera una gran riqueza lingüística y que muchas de estas lenguas tienen un estatus oficial. Por lo tanto, ¿en qué idioma necesito traducir mis documentos? Esta es la pregunta del millón que a veces además resulta muy polémica.

Hace unos días un cliente en nuestra oficina de CBLingua-Sevilla nos solicitaba la traducción jurada de un título emitido en catalán al castellano para poder postular a una bolsa de trabajo en Andalucía.

Necesito hacer una traducción jurada del catalán al castellano para trabajar en Sevilla.

¡La respuesta es sí!. Las comunidades autonómicas son independientes y los idiomas también. El catalán se considera idioma oficial dentro de la región de Cataluña pero esto no aplica al resto de las comunidades autonómicas. Para poder postular en una bolsa de trabajo de secundarias uno de los  requisitos es la traducción jurada del título del catalán al castellano. El organismo oficial de la Comunidad Autónoma pertinente no lo acepta si no está en castellano.

 ¿Necesito traducir mis documentos al euskera o al catalán para que los acepten? ¿Las traducciones al español son aceptadas por las comunidades autonómicas?

Una traducción jurada en Sevilla, Madrid, Barcelona si está en castellano debe ser aceptada por cualquier organismo público y comunidad autónoma. Es necesario comprobar el idioma de la traducción con la autoridad que solicita la traducción antes de hacerla.

Esto parece bastante sencillo, ¿verdad? Pero ¿qué ocurre si necesito hacer una traducción jurada de un informe médico que se emitió en Cataluña y está escrito en una mezcla de catalán y español, al inglés?

Bueno, aquí es donde la riqueza idiomática se vuelve complicada y donde se encarecen los costes para el cliente. En este tipo de situaciones, es necesario una traducción jurada en cada uno de los idiomas que aparecen reflejados en el documento.  Si necesitas una traducción jurada de un documento que está parcialmente escrito en dos idiomas: catalán y castellano, la traducción jurada/certificada del documento resulta más complicada. Esto se debe a que un traductor jurado sólo puede traducir documentos escritos en un idioma para el que esté certificado. Es necesario dos traducciones oficiales de un mismo documento.

Esto aumenta los precios y retrasa el plazo de entrega de las traducciones. Desde CBLingua-Sevilla intentamos asesorar a todos nuestros clientes desde la mejor opción para ellos para que no se incrementen los costes y el tiempo de producción.  obtengan una copia del documento integra en español o en su totalidad en el idioma regional en cuestión. Esto puede ahorrar tiempo y dinero a largo plazo.

Espero que haya encontrado este artículo interesante y tal vez le haya ayudado a comprender mejor cuales son los procesos que se necesitan para traducir este tipo de documentos. En CBLingua-Sevilla muchos de nuestros clientes se encuentran con el dilema de documentos bilingües que hay que traducir en los dos idiomas.

Hoy hemos querido dedicar un post a este tema de tanta actualidad. Nuestro objetivo ayudar a resolver las dudas a todos nuestros clientes. Siga navegando por nuestra Web o cualquiera de nuestras Webs para saber más.

Si necesita tener una traducción jurada o certificada, o incluso simplemente una traducción estándar, hecha o tiene alguna pregunta, por favor escríbanos a info@cblingua.com

Publicado en Au Carrefour des langues y etiquetado , , , .

Un comentario

Los comentarios están cerrados.